Sprachen
| Übliche Tarife (USD/Wort des Quelltextes) | Berufserfahrung in Jahren: 2 |
||
| Übersetzung: | 0.097 USD | Korrektur: | 0.069 USD |
|---|---|---|---|
| Dolmetschen: | 69 USD /Stunde | ||
| Übliche Tarife (USD/Wort des Quelltextes) | Berufserfahrung in Jahren: 2 |
||
| Übersetzung: | 0.097 USD | Korrektur: | 0.069 USD |
|---|---|---|---|
| Dolmetschen: | 69 USD /Stunde | ||
Fachwissen
Geschäftswelt/Handel (allgemein) • Bauwesen • Folklore • Gastronomie • Ingenieurswesen: Elektrik • Ingenieurswesen: Energie- und Stromversorgung • Allgemeines/Unterhaltung/Grüße/Briefe • Slang • Transportwesen • Reisen & TouristikZusätzliche Arbeitsbereiche: Architektur • Diplome/Lebensläufe/Lizenzen/Zertifikate • Erziehung/Pädagogik • Elektronik • Finanzen/Wirtschaft (allgemein) • Ingenieurswesen: (allgemein) • Medien/Multimedia • Geisteswissenschaften (allgemein) • Immobilien • Jura (allgemein) • Rechtswesen: Verträge • Industrie und Technik (allgemein) • Psychologie • Internationale Entwicklung/Kooperation • Regierung/Politik • Kunst/Handwerk/Malerei • Telekommunikation • Europäische Union

Wykształcenie
- 2001- 2006: studia magisterskie w Instytucie Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich, Wydział Neofilologii Uniwersytetu Warszawskiego
- X.2004-VI.2005: studia na Wydziale Filologii na Universidad de Sevilla w Hiszpanii na specjalizacjach: filologia hiszpańska, anglistyka i arabistyka.
- 1997- 2001: VI L.O. im. Tadeusza Reytana w Warszawie
Edukacja nieformalna
- Kurs specjalistyczny z zakresu technik tłumaczeniowych . AC Traductores. Córdoba. Hiszpania. VII. 2007
- IV Międzynarodowy Kongres Tłumaczeń (IV Congreso Internacional de Traducción e Interpretación) zorganizowany przez Centro Andaluz de Estudios Empresariales (CEADE). Sewilla, Hiszpania. 4-6. V. 2005
- Konferencja poświęcona problemom migracji „Movilidad de los seres humanos y codesarollo: cotestar a los retos planteados por las migraciones” zorganizowana przez Fundación Tres Culturas i Instituto de Estudios y de Investigación Europa- Mediterráneo (IEREM). Sewilla, Hiszpania. 2-3. VI. 2005
Doświadczenie
- Współpraca z agencjami jako tłumacz: Ofilingua (Hiszpania; tłumaczenia ustne podczas spraw sądowych), mLingua (Polska; tłumaczenie tekstów), EGS Group (Polska; tłumaczenia tekstów) i inne.
- Obecnie: opracowanie kursu języka hiszpańskiego dla polskich uczniów. Wydawnictwo Edgard. Córdoba. Hiszpania
- Tłumaczenie polsko-hiszpańskie nt. profilaktyki narkomanii dla Krajowego Biura ds. Narkomanii w Warszawie. IV. 2008. Córdoba. Hiszpania.
- Tłumacz ustny i pisemny. Project Manager. Academia Córdoba. II-IV.2008. Córdoba. Hiszpania.
- Tłumaczenia polsko-hiszpańsko-angielskie: umowy, raporty, strony internetowe, artykuły inne dokumenty
- Tłumaczenia ustne polsko-hiszpańskie na spotkaniach i wizytach studyjnych w administracji oraz instytucjach publicznych
- Organizacja pracy Departamento Tłumaczeń. Administracja projektów, organizacja eventów, przygotowanie wycen.
- Organizacja europejskich projektów wymiany.
- Staż zagraniczny w ramach Projektu Leonardo da Vinci w firmie tłumaczeniowej AC Traductores w Córdobie. I.2007-I.2008. Hiszpania.
· Tłumaczenia w kombinacjach polski/hiszpański/angielski: umowy, raporty, strony internetowe, artykuły, certyfikaty, inne dokumenty
· Tłumaczenia ustne polsko-hiszpańskie:
- Spotkania i wizyty profesjonalne w firmach sektora spożywczego w Cordobie. Kwiecień 2007
- Wizyta profesjonalna w Szkole Hotelarstwa w Córdobie. Projekt “Practice Oriented Teacher Training in Trade,
Tourism and Catering”. Petzelt József Szakközépiskola Áés Szakoskola, Węgry. Wrzesień 2007
- Projekt Leonardo da Vinci “Second Chance”, Towarzystwo Przyjaciół Dzieci, Polonia. Spotkania i wizyty profesjonalne w Dziale Opiei Społecznej Urzędów Miasta Marbella i Miasta Mijas, ośrodek Projektu Hombre w Maladze, Dział Opieki nad Nieletnimi w Maladze, dom dziecka w Maladze.
· Tłumaczenia ustne polsko-angielskie:
- Projekt Leonardo da Vinci "The assurance of the quality of hairdressers’
professional training applying innovational teaching methods". Klaipeda service and business school, Litwa; wizyta przygotowawcza Bournville College. Wizyty profesjonalne w firmach prywatnych sektora fryzjerskiego.
- Projekt Leonardo da Vinci. Wymiana doświadczeń między strażą pożarną. Grupa z Shropshire, Anglia. Spotkania i wizyty profesjonalne> straż pożarna w Cordobie, Centrum Straży Pożarnej Prowincji Cordoba, INFOCA, centrum 112. Tłumaczenia ustne dla prasy i telewizji lokalnej.
- Tłumacz ustny i pisemny. Praca na budowach Elektrowni Wiatrowych w Polsce realizowanych przez hiszpańskiego inwestora. Iberinco Poland. VI-XII. 2006. Polska
- Tłumaczenia ustne na Radzie Budowy i spotkaniach oficjalnych
- Tłumaczenia dokumentacji, harmonogramów, korespondencji.
- Tłumaczenia techniczne, specjalizacja: budowa i elektryczność.
- Tłumaczenie słownika i opracowanie artykułu do kursu „Hiszpański- praca za granicą” dla Wydawnictwa Edgard. VIII. 2006. Warszawa
- Pilot i tłumacz na polowaniach organizowanych w Polsce dla myśliwych hiszpańskich przez firmy: Argali i Elite Expeditions.V.
- Opracowanie słownika tematycznego języka hiszpańskiego (5000 słów z przykładami zastosowania) dla Wydawnictwa Edgard. III-V. 2006. Warszawa
- Tłumaczenie bazy pojęć informatycznych z języka angielskiego na język polski. X.2005. Warszawa
Referencje
Firma: Iberinco Poland. Kontak: Javier Osorio, Javier Santos.
Meine Software
TRADOSOpinions


+48 83 343 66 73